新时时彩万能七码
  • 区情概况
    Brief Introduction to ZAEZ

    郑州航空港经济综合实验区位于郑州市主城区东南25公里处,规划面积415平方公里,是首个获国家批准的航空港经济区,五大战略定位为:国际航空物流中心、以航空经济为引领的现代产业基地、内陆地区对外开放重要门户、现代航空都市、中原经济区核心增长极;规划了“一核领三区、两廊系三心、两轴连三环”的空间布局。

    Zhengzhou Airport Economy Zone (ZAEZ) is located 25km southeast to Zhengzhou downtown with a planning area of 415 square kilometers. ZAEZ is the first airport economy zone approved by the state council, which is strategically positioned as an international air logistics center, a modern industrial base led by aviation economy, an important portal for opening-up of the inland area, a modern aerotropolis and the core growth pole of Central Plains Economic Zone. A spatial layout with “one core leading three districts, two corridors linked with three centers and two axes connected with three rings” has been planned.

  • 中国陆路交通枢纽
    Land Transport Hub of China

    郑州是全国重要的铁路、航空、高速公路、电力、邮政电信主枢纽城市,是全国普通铁路和高速铁路网中唯一的“双十字”中心,郑济、郑万、郑合、郑太、高铁郑州南站及配套工程开工建设。高铁南站建成后,将与郑州站、郑州东站一起构建起“米”字形高速铁路网、中原城市群城际铁路网。

    Zhengzhou is a major hub city of railway, aviation, expressway, electricity, post and telecommunications. It is also the only “double-cross” center of conventional railway and high-speed railway in China. Zhengzhou started the construction of Zhengzhou-Jinan, Zhengzhou-Wanzhou, Zhengzhou-Hefei, and Zhengzhou-Taiyuan high-speed railways along with Zhengzhou South Railway Station and their supporting. A Union Jack-shaped high-speed railway network and an intercity railway network of central plain city group will be soon formed here with Zhengzhou South Railway Station, Zhengzhou Railway Station and Zhengzhou East Railway Station.

    米字形高铁
    Union Jack-shaped High-Speed Rail
    公路交通
    Highway Traffic
    郑州国际性综合交通枢纽
    Zhengzhou International Integrated Transportation Hub
  • 中国内陆第一航空物流中心
    The First Aviation Logistics Center in Chinese Mainland

    郑州新郑国际机场进入“双跑道、双候机楼、双铁”时代,是我国首个垂直整合各类交通方式于一体的国际航空枢纽。

    郑州新郑国际机场是中国八大枢纽机场之一,国家一类航空口岸。远期规划五条跑道,其中一条专用货运跑道。已入驻运营的客运航空55家,其中国内35家、国际地区20家;开通客运航线208条,其中国内181条,国际地区27条;开通货运航线34条,其中国内5条,国际地区29条。稳居中西部首位,基本形成覆盖中国内陆主要城市与欧、美、亚和大洋洲的航线网络。

    Zhengzhou Xinzheng International Airport has entered “double runways, double terminals and double railways” time. It is the first international aviation hub that vertically integrates various types of transportation in China.

    Zhengzhou Xinzheng International Airport is one of the eight hub airports and a national class-I aviation port in China. Five runways are planned, including one cargo runway. Now there are 55 passenger airlines in operation, including 35 domestic ones and 20 international ones. There are 208 passenger air routes including 181 domestic ones and 27 international ones, plus 34 cargo air routes including 5 domestic ones and 29 international ones. Zhengzhou Xinzheng International Airport tops in the central west region of China. Those routes basically form the airline network covering major inland cities in China as well as Europe, America, Asia and Oceania.

  • 中国内陆最重要的开放门户
    The Most Important Opening-up Portal in Chinese Mainland
    郑州新郑综合保税区2018年外贸进出口总额完成3415.4亿元,实现封关以来“7连增”,稳居全国综保区第一方阵。

    Zhengzhou Xinzheng Comprehensive Bonded Zone In 2018, its total foreign trade volume reached RMB 341.54 billion, achieved a 7 consecutive increase after its completion, and retained its top position among comprehensive bonded zones in China.

    郑州航空口岸:全面实施7×24小时通关保障,实现“随到随检、快速通关”。通达首尔、曼谷、温哥华、东京、芝加哥等多个境外城市,基本形成了横跨欧亚美三大经济区、覆盖全球主要经济体的枢纽航线网络。

    Zhengzhou aviation port: The port fully implements a 7/24 custom clearance service to achieve "rapid inspection and customs clearance at any time". It has basically formed a hub airline network crossing the three major economic zones of Europe, Asia and North America plus the world's major economies, making it easy to reach overseas cities such as Seoul, Bangkok, Vancouver, Tokyo and Chicago.

    河南进口肉类指定口岸:2018年总报检量3.53万吨,增长33.3%,查验量居全国内陆地区第一位。

    Henan designated port for imported meat: In 2018, the total inspected imported meat volume was 35,300 tons, reached an increase rate of 33.3%, topped the list in Chinese Mainland.

    进境水果指定口岸:主要品种为芒果、榴莲、鲜樱桃、鲜蓝莓等,主要来自泰国、澳大利亚、美国、加拿大、智利。

    Designated port for imported fruits: Fruits imported through the port are mainly mango, durian, fresh cherry and blueberry from Thailand, Australia, the United States, Canada and Chile.

    进境食用水生动物指定口岸:主要品种为活鳝鱼、蟹、鳌龙虾,主要来自孟加拉、加拿大、美国。

    Designated port for imported aquatic animals for food: Animals for food imported through the port are mainly living eel, crab, and lobster from Bangladesh, Canada and the United States.

    进境冰鲜水产品指定口岸:主要品种为大西洋鲑鱼,主要来自挪威、智利、法罗群岛。

    Designated port for imported chilled fresh aquatic products: Chilled fresh aquatic product imported through the port is mainly Atlantic salmon from Norway, Chile and Faroe Islands.

    澳大利亚活牛指定口岸:口岸包含隔离场、屠宰加工场,具备3600头存栏规模,年屠宰加工10万头的能力。

    Designated port for slaughtering imported Australian cattle: The port has a quarantine station as well as a slaughter and process house, with a livestock scale of 3,600 cattle and an ability of slaughtering and processing of 100,000 cattle every year.

    邮政口岸:我国第四个邮政转运口岸,获批13个国家邮包直封权,业务覆盖中部六省及周边区域,跨境邮包可在此集中进行通关、国际中转和集散分拨。

    Postal port: ZAEZ is the fourth postal transshipment port in China which has been approved for direct seal for postal parcels to 13 countries. Its business covers the six central provinces and surrounding areas. Cross-border postal parcels can be concentrated here for customs clearance, international transfer and distribution.

    食品药品医疗器械口岸:项目集食品、药品、医疗器械3个口岸为一体。建成投用后,每年可检验进口药品约7千批次、医疗器械约2万批次、食品约4万批次。

    Port for food, drug and medical device: The project integrates the three ports of food, drug and medical device. After the project is completed and put into operation, it can inspect about 7,000 batches of imported drugs, about 20,000 batches of medical devices, and about 40,000 batches of food.

  • 现代产业基地
    Modern Industrial Base
    主导产业
    Dominant industries
    航空物流业
    Aviation Logistics Industry
    (1)国际中转物流
    (2)航空快递物流
    (3)特色产品物流
    (4)航空物流配套服务
    (1)International transit logistics
    (2)Air express logistics
    (3)FFeatured products logistics
    (4)Supporting services for aviation logistics
    高端制造业
    High-end manufacturing industry
    (1)电子信息
    (2)生物医药
    (3)航空航材制造维修
    (4)其他航空偏好型制造业
    (1)IT
    (2)Biomedicine
    (3)Aviation and aircraft material manufacturing and maintenance
    (4)Other aviation-oriented manufacturing industries
    现代服务业
    Modern Service Industry
    (1)专业会展
    (2)电子商务
    (3)航空金融
    (4)服务外包
    (1)Professional conference and exhibition
    (2)E-commerce
    (3)Aviation finance
    (4)Service outsourcing
    产业支撑平台
    Industrial Support Platform
    智能终端出口退税资金池
    科技企业孵化器服务平台
    公共资源交易中心
    智能手机研发测试公共服务平台
    Intelligent terminal Export Rebate Capital Pool
    Incubator Service Platform for Science and Technology Enterprises
    Public Resource Exchange Center
    Public Service Platform for Smartphone R & D and Tests
    国家战略创新平台
    National Strategic Innovation Platform
    中国(河南)自由贸易试验区、郑洛新自主创新示范区、郑州跨境电子商务综合试验区、经营性租赁外币结付租金、中国航空港引智试验区、双创示范基地、人民币创新试点、增量配电改革。
    ZAEZ is also China (Henan) Pilot Free Trade Zone, Zhengzhou–Luoyang–Xinxiang National Innovation Demonstration Zone, China (Zhengzhou) Comprehensive Pilot Cross-Border E-Commerce Zone, China Pilot Airport Talent Introduction Zone, Demonstration Base for Entrepreneurship and Innovation, Pilot of RMB Innovation, and it has operating lease of foreign currency rent and Incremental Distribution Reform.
  • 四个航空港
    Four Airports

    国际航空港:建设辐射境内外、联通东中西的国际航空物流枢纽中心,建设功能最全、效率最高的通关口岸体系,建设领事馆区、国际社区、国际医院、国际学校与国际商贸、文化、技术、信息、人才交流交易中心等国际化要素保障平台,创建具有全球影响力的枢纽经济集聚区,申建内陆型自由贸易港,构建最优开放经济新体系。

    International airport: We intend to build an international aviation logistics hub center that connects the domestic and foreign areas, eastern, western and central regions, to build the most functional and efficient customs clearance port system, to build an international guarantee platform for consulate areas, international communities, international hospitals, international schools as well as international trade, culture, technology, information and talents exchange and trading center, to build a hub economic clusters with global influence, to build an inland free trade port, and to build a new system of optimal open economy.

    魅力航空港:大幅提升城市建设品质,着力营造风清气正干事创业的政治生态环境、整洁有序平安美丽的城市生活环境、市场化法治化便利化的营商环境,建设一个外在美丽内有活力的航空港,创建国家航空经济创新引领示范区。

    Charming airport: We intend to significantly improve urban construction quality, to create a political ecological environment of upright atmosphere for entrepreneurship, a clean, orderly, safe and beautiful urban living environment, a marketization and convenient business environment under the law, a vibrant and beautiful airport, and a leading national aviation economy innovation demonstration zone.

    机遇航空港:以智能终端为代表的世界级电子信息先进制造业集群为主导,打造创新高地、创业高地、人才高地,营造尊重企业、尊重人才的社会氛围,让入区企业、人才拥有更多发展机遇。

    Fortunate airport: We intend to create an innovation pacesetter, an entrepreneur pacesetter, and a talent pacesetter, and create a social environment that respects enterprises and talents driven by the world-class advanced manufacturing cluster of electronic information represented by intelligent terminals in order to provide more development opportunities for enterprises and talents.

    幸福航空港:大幅提升教育医疗文化水平,大幅提升全民文明素养,扩大就业,扩大社保覆盖范围;营造和谐稳定的社会环境,最大限度满足人民群众日益增长的美好生活需要。

    Blessed airport: We intend to greatly improve our education, medical service and culture, to greatly improve our civilization quality, to enlarge employment, and to expand the coverage of social security; to create a harmonious and stable social environment, and meet the people's growing needs for better life.

  • 投资服务
    Investment Service

    实行项目评审制度。实行“一站式”办公。实行项目手续办理“联审联批+并联审批”制度。实行“店小二”贴身服务制,全面推行项目领导分包负责制度,协调解决项目推进中存在的问题,加快项目推进。

    We are implementing project review system and one-stop service. We are implementing a "one-stop review and approval plus parallel approval" system for project procedures. We are also implementing a considerate service system and a subcontract responsibility system to coordinately solve the problems existing in the project and accelerate project construction.